1. |
Hagar Kadima: Parable
07:31
|
|||
Text by Wislawa Szymborska, in Hebrew translation by Rafi Weichert:
דַּיָגִים שָׁלוּ בַּקְבּוּק מִמַּעַמַקִים. בְּתוֹכוֹ פִּסַּת נְיָר וְעָלֶיהָ הַמִּלִּים: "הַצִּילוּ! אֲנִי כָּאן. הָאוֹקְיָנוֹס פָּלַט אוֹתִי לְאִי לֹא נוֹשָׁב. אֲנִי נִצָּב עַל הַחוֹף וּמְחַכֶּה לְעֶזְרָה. הִזְדָרְזוּ. אֲנִי כָּאן!" - אֵין תַּאֲרִיךְ. בְּוַדַּאי כְּבָר מְאֻחָר מִדַּי. יִתָּכֵן שֶהַבַּקְבּוּק הָיָה זְמַן רַב בַּיָּם - אָמַר הַדַּיָּג הָרִאשׁוֹן. - וְאֵין צִיּוּן מָקוֹם. אֲפִילוּ לֹא יָדוּעַ אֵיזֶה אוֹקְיָנוֹס - אָמַר הַדַּיָּג הַשֵּׁנִי. - לֹא מְאֻחָר מִדַּי וְלֹא רָחוֹק מִדַּי. הָאִי כָּאן הוּא בְכָל מָקוֹם - אָמַר הַדַּיָּג הַשְּׁלִישִי. נַעֲשָׂה לֹא נָעִים, הִשׂתָּרְרָה דְּמָמָה. כָּכָה זֶה עִם אֲמִתּוֹת חוֹבְקוֹת עוֹלָם
|
||||
2. |
||||
Text by Yona Wallach, from her poem “A Bbird,” performed in the original Hebrew and in Arabic translation by Salman Natur. The Hebrew text:
צִפּוֹר מָה אַתְּ מְזַמֶּרֶת
מִישֶׁהוּ אַחֵר
מְזַמֵּר מִגְּרוֹנֵךְ
מִישֶׁהוּ אַחֵר
חִבֵּר אֶת שִירֵךְ
שָׁר בַּבַּיִת
דֶּרֶךְ גְּרוֹנֵךְ.
צִפּוֹר צִפּוֹר
מָה אַתְּ שָׁרָה
מִישֶׁהוּ אַחֵר שָׁר
דֶּרֶךְ גְּרוֹנֵךְ.
- - - - - -
צִפּוֹר אַחַת שָׁרָה
אֲבָל לא אֶת הַשִּׁיר שֶׁלָּהּ
צִפּוֹר אַחֶרֶת שָׁרָה מִגְּרוֹנָהּ
זִמְרָה זֶמֶר שוֹנֶה הַצִּפּוֹר לא הִכִּירָה
לא יָדְעָה שֶׁזֶּה זֶמֶר אַחֵר
מִישֶׁהוּ אַחֵר מְחַבֵּר מְדַבֵּר מִגְּרוֹנָהּ
תָּמִיד הִיא חָשְׁבָה שֶׁזֶּה הִיא
בַּהַתְחָלָה פָּחֲדָה קְצָת
אַחַר כָּךְ גַּם זֶה לא
נֶעשְׂתָה לא אִכְפַּתִּית
קַלַּת דַּעַת וְלא רְצִינִית לָמָּה? כְּאִילוּ שֶׁזֶּה הִיא
עָשְׂתָה עֵינַיים לְכָל עוֹבֵר וְשָּב
בְּלִי זֵהוּת לְגַמְרֵי
אֲבָל לא הִתְקַשְּׁרָה לְאַף אֶחָד
כִּי לא הָיָה לָהּ קוֹל שֶׁלָּהּ
קוֹלָהּ עוֹפֵף לוֹ חָפְשִׁי
וְדִבֵּר מִגָּרוֹן אַחֵר
שֶׁגַּם הוּא לא יָדַע
כִּי מִישֶׁהוּ דִּבֵּר מִגְּרוֹנוֹ
אַחֵר
וְגַם לוֹ לא הָיָה אִכְפַּת
נַעֲשָׂה לא רְצִינִי
וקוֹלוֹ גַּם הוּא הִתְעוֹפֵף
וְדִבֵּר מִגָּרוֹן אַחֵר
וְכָךְ הָלְאָה
וְכָךְ הָלְאָה
כָּל קוֹל
דִּבֵּר מִכָּל גָּרוֹן
אַחֵר
וְאַף אֶחָד
לא
יָדַע
מִיהוּ.
|
||||
3. |
||||
Text by Yehuda Alharizi (1165-1225), performed in the original Hebrew, Aramaic and Arabic:
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר:
דְּבַר אֵל יֵאָמַן, וטאעת אלרחמן, שְׁפַר עוֹבָדַיָּא.
אֲקַדֵּם לוֹ שִׁירִי, ותסביח אלבארי, בְּרֵישׁ כָּל-מִלַּיָּא.
שְׁמוֹ לָעַד נַעֲלָה, הוא אלרב אלעלי, וְרִבּוֹן עָלְמַיָּא.
לְאוֹר צִדְקוֹ זֹהַר, חכי נורא יזהר, בּפַלְגּוּת לֵילַיָּא.
וְעַל כֹּל סוֹד נִשְׁקָף, כד'את לם תוּכשף, לְחַד מִן קָאֲמַיָּא.
חֲסָדָיו גָּבְרוּ, ורות אנהארה, אֲתַר דִּי לֵית מַיָּא.
בְּתֵבֵל שָׂם מִשְׁטָר, חוי כל אלאקטאר, וְרוּמֵהּ לִשְׁמַיָּא.
וּבוֹ כָל-חַי יִחְיֶה, ומיזאן אלדניא, בְּיַמִּינֵהּ תָּלְיָא.
אֲדוֹן כָּל הַחַיִּים, לה אלמלך אלדאים, וְיוֹבְדוּן מַלְכַיָּא.
פְּלִיאוֹתָיו יָקְרוּ, ואן טאל אלדהרוּ, מְהַשְׁנֵא זִמְנַיָּא.
וְהוּא תֵבֵל יַרְגִיז, ויאתי באלמעג'ז, בְּסוֹף עִדָּנַיָּא.
וְיִשְׁעוֹ יִגָּלֶה, פיעלי מדלולא, וְיָחִית רָמַיָּא.
וְקוֹל שׁוֹפָר יִתְקַע, לנואם אלבלקע, וְיֵיחוּן מֵתַיָּא.
וְסוֹדוֹ יַרְאֵהוּ, פיחיי מותאה, וְיִפְרוּק חַיַּיָא.
וּבֵיתוֹ יִבְנֵהוּ, ויעלי מתואה, עֲלֵי רֵישׁ טוּרַיָּא.
וְשָׁם נַעְרֹךְ שִׁירָה, לד'י אלעליא שכרא, דְּחִיל תֻּשְׁבָּחַיָּא.
וְשִׁירִי בוֹ יוּשַׁר, ואמדאחי תנשר, בְּכָל לִשָּׁנַיָּא.
מְקַנְאִים בָּם יֶהְמוּ, סרי מנהא סהמוֹ, לְלֵב חַכִּימַיָּא.
וְעַל צָרִים שָׁרְקּוּ, ויהדיהא אלשרקו, לְאַרַע אַסְפַּמְיָא
בְּמִלִּים צוּף נָטְפוּ, חכי אלמסך אלערפו, וְדִכְרֵהּ לִשְׁמַיָּא.
וְהִיא שִׁירָה יָקְרָה, לקד אצחת פכרא, לְרֵישׁ כֹּל אֻמַּיָּא.
וְצוּר חַרְבָּה יוּטַל, עלי האם אלאבטאל, וְכֹל גִּבָּרַיָּא.
וּבָה כָּל-לֵב רוֹהֶה, ויבקא דֹכראהא, לְסוֹפֵי יוֹמַיָּא
|
||||
4. |
||||
Text from The Bible (in Hebrew), The New Testament (in Hebrew translation by Franz Delitzsch) and The Koran (in Hebrew translation by Hermann Tsevi Ḥayim Rekendorf):
וַאֲהַבְתֶּם, אֶת-הַגֵּר: כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. וְכִי-יָגוּר אִתְּךָ גֵּר, בְּאַרְצְכֶם--לֹא תוֹנוּ, אֹתוֹ. כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם, וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ--כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲנִי, אֲדֹנָי אֱלֹהֵיכֶם.
לֹא יִמְנַעְכֶם אֱלֹהִים מִכְּרוֹת בְּרִית אַהֲבָה לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא נִלְחֲמוּ בָּכֶם עַל אֱמוּנַתְכֶם וְלֹא גֵּרְשׁוּכֶם מִמוֹשְבֹתֵיכֶם, כִּי אֱלֹהִים אוֹהֵב אֶת אוֹהֲבֵי שָׁלוֹם.
אֶת אֲדֹנָי לְבַדּוֹ כַּבְּדוּ, וְלֹא תְדָמוּהוּ לְכָל יְצוּר; וְהֵיטִיבוּ לַהוֹרִים, וְהֵיטִיבוּ לַקְּרוֹבִים, לַיְּתוֹמִים וְלַדַּלִּים, לִשְׁכֵנִים, אִם קְרוֹבִים אִם רְחוֹקִים, לְמוֹדַעֲכֶם, לְעוֹבְרֵי דֶּרֶךְ וּלְעַבְדֵיכֶם; וְאֶת גֵּאִים וּגְבָהֵי לֵבָב שָׂנֵא אֲדֹנָי.
כִּי כֵן רְצוֹן אֱלֹהִים שֶׁתַּעֲשׂוּ הַטּוֹב וְתִסְכְּרוּ אֶת־פִּי אִוֶּלֶת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֵין־בָּם דָּעַת׃ כַּחָפְשִׁים וְלֹא־כְאִלּוּ הָיְתָה לָכֶם הַחֻפְשָׁה לְמִכְסֵה הָרָעָה כִּי אִם־כְּעַבְדֵי אֱלֹהִים׃ נַהֲגוּ כָבוֹד בְּכָל־אִישׁ אֶהֱבוּ אֵת הָאַחִים יִרְאוּ אֶת־אֱלֹהִים כַּבְּדוּ אֶת הַמֶּלֶךְ׃
וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ.
|
||||
5. |
||||
Text by Uri Netanel in Hebrew and in gibberish, alongside traditional African text in Acoli:
Nindi
שָׁם בַּכְּפָר יֵשׁ מָסוֹרֶת שֶׁעוֹבֶרֶת מִדּוֹר לְדוֹר
לְכָל תִּינוֹק יֵשׁ מַנְגִּינָה
אִמוֹ מְזַמֶּרֶת – וְלוֹמְדִים כּוּלָּם
וְשָׁרִים אֶת הַמַּנְגִּינָה לַתִּינוֹק שֶׁאַךְ זֶה נוֹלָד
אֵינְךָ לְבַד, אֵינְךָ בָּדָד, וְתִגְדַּל לָשֶׁבֶת עִם הַשֵּׁבֶט
כָּל אַנְשֵׁי הַשֵּׁבֶט בָּאוּ! נְצֹּר אֶת הַמַּנְגִּינָה בְּלִבְּךָ
Pa!! Pa!! Pa!! Pa!!
kom-pa ka-ma pa-pa mi-le, kom-pa
אִם מִישֶׁהוּ עָבַר עֲבֵרָה
יֵשֵׁב בְּמֶרְכָּז הַמַּעְגָּל
וְיָשִׁירוּ אֶת הַמַּנְגִּינָה
אֵינְךָ לְבַד, אֵינְךָ בָּדָד, חֲזֹר לְדַרְכְּךָ
a-pa-lai pa-i ya-oul a-pa-lai pa-i
|
||||
6. |
||||
Text by Shota Rustaveli (1165-1220), performed in the original Georgian and in Hebrew translation by Boris Gaponov:
הַמֵּצִּיב תֵּבֵל בְּחֹזֶק יְמִינוֹ עַל-מְכוֹנֶיהָ
וַיִּפַּח רוּחוֹ מִמַּעַל בְּאַפֵּי כָּל-הֲמוֹנֶיהָ
וַיַּקְנֵנוּ אֶת-הָאָרֶץ כְּלוּלָה בְּצִבְיוֹנֶיהָ
מִיָּדוֹ שִלְטוֹן רַבֶּיהָ וּמָמְשֶלֶת אֲדוֹנֶיהָ
אֵל יָחִיד, אַתָּה יָצַרְתָּ כָּל-צוּרָה הַמִצְטַיֶרֶת
תֶּן-לִי עֹז וְתַעֲצֹמֶת עַל-הַיֵצֶר מִתְגַבֶּרֶת
פַּח בִּי אַהֲבָה נִלְהֶבֶת עַד-חֲלִיפָתִי בּוֹעֶרֶת
שָא אֶת-חַטָּאָה חָטָאתִי שֶאִתִּי לְשָם עוֹבֶרֶת
לָאֲרִי אֲשֶר נָאִים לוֹ הַחֲנִית וְגַם הַקַּיִן
שֶל-תָּמָר, מַלְכַּת הַזֹּהַר, חַכְלִילִית לְחִי כַּיַיִן
לוֹ-מִזְמוֹר הַלֵּל לִפְצוֹח לֹא-אַרְהִיב בִּי עֹז עֲדַיִין
יִמָּלֵא לָשֹבַע נֹעַם כָּל-רוֹאֵה פָּנָיו בְּעַיִן
לַמַּלְכָּה תָמָר נָרֹנָּה בְּדִמְעָה בְּדָם נִמְלַחַת
שֶאוֹתָהּ הִלַּלְתִּי שֶבַע בְּרִנָּה הֵיטֵב צוֹלַחַת
סוּף-זָקוּף הָיָה לִי חֶרֶט, דְּיוֹאִי – דִּמְעָה קוֹלַחַת
הַשּוֹמֵעַ – תִּנָּחֵת בּוֹ כַּחֲנִית בַּלֵּב פּוֹלַחַת
|
||||
7. |
Shiri Riseman: Bauchi
09:47
|
|||
Text by Italo Calvino, from “Invisible Cities,” performed in Hebrew translation by Gayo Shiloni:
אחרי צעדה של שבעה ימים בסבך-השיחים, בו ההולך אל עבר בָּאוּצִ'י אינו יכול לראות את העיר – והנה הוא מגיע. הקבִּים הדקיקים המזדקפים מן הקרקע במרחק רב זה מזה ואובדים שם למעלה בין העננים, הם התומכים בעיר. עולים אל עיר זו בעזרת סולמות. התושבים מראים את פניהם על פני האדמה רק לעיתים נדירות: היות ושם למעלה יש להם את כל מה שהם זקוקים לו, הם מעדיפים שלא לרדת. שום חלק מן העיר אינו נוגע בקרקע, לבד מן הגפיים הארוכים הללו, הדומים לרגליה של אנפה, עליהם העיר עצמה נשענת, ולבד מאיזה צל מנוקב וזוויתני שבימים שטופי-שמש מצטייר על גבי העלווה. אודות תושביה של בָּאוּצִ'י ניתן לשער שלוש השערות: שהם שונאים את האדמה; שהם מכבדים אותה עד כדי כך שהם נמנעים מכל מגע איתה; שהם אוהבים אותה כפי שהייתה בטרם בואם אליה, ובעזרת משקפות וטלסקופים המכוונים כלפי מטה, אין הם נלאים מלסקור אותה וכל אשר בה, כל עלה ועלה, כל נמלה ונמלה, וכך, כמוקסמים, הם מתבוננים בהיעדרותם-הם מעל פני-האדמה
|
||||
8. |
||||
Hebrew text by Ronit Matalon from her novel “The Sound of Our Steps”:
נשלחו לחלל, למעלה, הקווים הדקיקים והעירומים של החדר הריק, שדווקא משום שלא כיסו על כלום בריקותם גלויית הלב, צפנו את העיקר, או לפחות את אחד מפניה העיקריים של האמת, מה שחשבה הילדה ברבות הזמן לאמת: שהסוד, החבוי מן העין והשקוף, הוא הטוב, לא הרע, שהאהבה היא הסוד ולא חוסר-האהבה, שהמופע הדק של חסד האושר מוסתר על-ידי היריד הפתייני של הסבל, נמשך מאחוריו כמו כרכרת אויר שקופה, כמו החדר הריק שטווה סיפור משלו: שהבלש, שלוחו של הצדק וציידו של הרע, לוכד משהו בחדר הריק, המוצפן והשקוף, אבל לא את הפושע או את המעשה הנפשע בדמותה של הגווייה, אלא את היפוכם – את החסד
|
Etty BenZaken (vocalist), Modalius Ensemble, Eitan Steinberg (composer, conductor) Israel
Classic-Ethnic ensemble, co-founded by Etty BenZaken & Eitan Steinberg. For more albums with BenZaken & Steinberg visit also: benzakensteinberg.bandcamp.com
Contact Etty BenZaken (vocalist), Modalius Ensemble, Eitan Steinberg (composer, conductor)
Streaming and Download help
If you like Liberty, Otherness, Responsibility - חירות אחרות אחריות, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp